《心经》翻译

前言

以玄奘法师译本《般若波罗蜜多心经》为基础、参考其他译本和相关著作、词典,尽量不加修饰直译为白话文,部分专有名词采用约定俗成的翻译。

仅供个人学习参考之用。

本人才学疏浅,水平有限,难免有疏漏之处,还望各位批评指正。

礼敬一切智者。

译文

观自在1菩萨2,行深般若3波罗蜜多4时,照见五蕴5皆空6,度一切苦厄。

观自在觉醒者,在修行足够深入的到彼岸的智慧的时候,观照到五种聚合现象的本性是虚空,当下化解一切痛苦与灾厄。

1 Avalokiteśvara: 意译为观自在,也称观世音。古时人们为避讳唐太宗李世民名而略称观音。

2 Bodhisattva: 音译为菩提萨埵,简称菩萨。结合巴利语来看,“bodhi”意为“觉醒、觉悟”,“sattva”意为有情众生,合起来意译为觉醒者。

3 Prajna: 音译为般若,意译为智慧,专指如实认知一切的智慧。

4 Paramita: 音译为波罗蜜多,意译为到彼岸。此岸为有生死之界,彼岸为无生死之界。

5 Panca-skandhas: 意译为五种聚合现象,简称五蕴,分别指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。这里采用《The Buddha’s Teachings》里的解释:色蕴包括需要(物质上和精神上的)食物的身体形式,以及被当作食物的物质,也包括在脑海中模拟获取食物的自娱自乐的形式;受蕴负责以各种形式的饥饿感驱使你寻找食物,同时负责得到食物后引发心理上和生理上的感受;想蕴识别当前这种饥饿感是哪一类的,以及识别哪钟物质可以满足这种饥饿感;行蕴主要指刻意塑造个人经验的企图——构想并评估寻找食物的策略然后行动;识蕴是对上述所有活动的留意。

6 Śūnyatā: 意译为虚空、空性。对于空性,我个人粗浅的理解是:“妙有”(佛家用语),“量子态”(现代科学),“可能性”(大白话)。空不是什么都没有,而是无穷无尽的变化。就像电子游戏里的场景/人物,并不是物理上的实体,而是由海量的高低电平时刻变化在集成电路上实时生成的幻相。就像一个杯子,有空的,才能装东西;就像一个硬盘,有空的,才能存储信息。死亡,就像把杯子里的水倒掉,把硬盘里的信息删除。杯子或硬盘,并不会因为水或信息的失去而消失,反而是因为失去才能继续发挥新的作用。话说回来,杯子里的水倒掉了,水就没有了吗?不是的,组成水的原子仍然存在;硬盘里的信息删除了,信息就消失了吗?不一定,删除之前有用的信息应该会以适当的形式保存。

舍利子7,色8不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。

舍利弗,色蕴与虚空没有不同,虚空与色蕴没有不同;色蕴就是虚空,虚空就是色蕴。受蕴、想蕴、行蕴、识蕴,也都是这样的。

7 Sariputra: 音译为舍利弗,释迦牟尼的弟子之一。佛经中通常有开示者,被开示者,开示内容三要素,就像上课需要有老师,学生和教学内容一样。这里的舍利子就是被开示者,也可以理解为弟子的意思。

8 Rupa: 意译为色、形相、形式。很多人把“色”理解为物质或空间,这是不对的,因为这些是向外的。要知道,佛陀教导的重点从来都是向内的。另外,接着色蕴而来的就是受想行识四蕴,所以这里的色应该指色蕴。

舍利子,是诸法9空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

舍利弗,一切法则的特性是虚空,不生不灭,不垢不净,不增不减。

9 Dharma: 意译为法、法则、自然规则、性质、特性。这里其实还表达了一个隐含意思:诸法空相,非有非无,既非存在,也非不存在,后续的“无”大多是此意义。

是故空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界10,乃至无意识界;无无明11,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。

因此虚空中并不独立存在色蕴,也不独立存在受蕴、想蕴、行蕴、识蕴;不独立存在眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根;不独立存在色尘、声尘、香尘、味尘、触尘、法尘;不独立存在眼识,直到不独立存在意识;不独立存在无明,也不独立存在无明的灭尽;直到不独立存在老化和死亡,也不独立存在老化和死亡的灭尽。

10 Dhatu: 意译为组织,指组成肉体的七种基本组织:淋巴 Rasa、血液 Rakta、肌肉 Mansa、脂肪 Meda、骨骼 Asthi、骨髓 Majja、精 Shuka。六根对应六尘生出六识,根尘识各自统摄的范围合起来便构成“十八界”的概念。

11 无明、老死,分别是十二因缘的缘起和结束。这一段依着 五蕴->六根->六尘->六识->十二因缘 的顺序表明其缘起性空的性质,依次舍断。法尚应舍,何况非法?

无苦、集、灭、道12,无智亦无得。

不独立存在痛苦及其来源、灭亡、道路;不独立存在智慧和成就。

12 苦集灭道即四圣谛,是佛法核心。到这一步,舍无可舍,空无所空。

以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍。

因不存在可获得的独立实体,觉悟的有情众生,依照到彼岸的智慧的原因,内心没有任何的牵挂和阻碍。

无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃13

因为没有任何的牵挂和阻碍,就没有任何的恐惧和害怕,消除错误知见,实现彻底的解脱。

13 Nirvana: 音译为涅槃,意译为熄灭、脱离、解脱。专指觉醒者脱离色身的束缚、解脱生死。

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提14

过去现在未来所有的佛,依照到彼岸的智慧,达到无上正等正觉。

14 Anuttara-samyak-sambodhi: 音译为阿耨多罗三藐三菩提,意译为无上正等正觉。“a-”表示否定,“nuttara”意为“更高、更好”,合起来意思是“没有更高的”,意译为“无上”。“sam-”意为“完全、合一”,“-myak”意为“正确、无错”,“-bodhi”意为“觉醒、觉悟”,合起来意思是“完全正确的全面觉悟”,意译为“正等正觉”。

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。

因此,知道到彼岸的智慧,是伟大的真言,是启示的真言,是最高的真言,是绝无仅有的真言,能除一切苦,真实不虚。

故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:“揭谛、揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”

因此说到彼岸的智慧的真言,如下:“去吧、去吧,到彼岸去吧,一起到彼岸去吧,觉醒吧。”

后记

我为什么写这篇文章呢?起因是我看到网上有些翻译把“色即是空”翻译成“物质就是空间”,简直离谱,那样很容易误导人的。网上还有其他各种各样的误解,我这篇翻译多半也免不了误解,我只能多查资料尽量给出准确的翻译。

大多数错误都是犯了一个根本性原则:向外而不向内。现代人大多喜欢把注意力放在外部世界上,平日里接触到的信息也都是指向外部世界的,所以看到什么就容易自动往外部世界上套。外部世界并不是客观世界,而是你以为是客观世界的主观世界。

话说回来,到达彼岸是一种形象的说法,实质是彻底从苦中解脱。这里的苦并不仅仅指痛苦,佛陀所说的苦比人们普遍以为的苦的范围大得多,要把这个说清楚可能还得写一篇文章。不过巧了,我以前还真写过一篇文章专门解释佛学语境里的“苦”:一些佛学名词解释

附录

  1. 梵语原文 (via devanāgarī)

आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यवलोकयति स्म । पंचस्कन्धाः । तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म । इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपं रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपं यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपं । एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि । इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला न विमला नोना न परिपूर्णाः । तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानानि । न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसी । न रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्माः । न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः । न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः ॥ तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वाणां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।। त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिमभिसंबुद्धाः ।। तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः । सत्यममिथ्यत्वात् । प्रज्ञपारमितायामुक्तो मन्त्रः । तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा

  1. 罗马转写 (via IAST)

āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma । paṃcaskandhāḥ । tāṃśca svabhāvaśūnyānpaśyati sma । iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpānna pṛthakśūnyatā śūnyatāyā na pṛthagrūpaṃ yadrūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tadrūpaṃ । evameva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni । iha śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ । tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānāni । na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsī । na rūpaśabdagaṃdharasaspraṣṭavyadharmāḥ । na cakṣurdhāturyāvanna manovijñānadhātuḥ । na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptiḥ ॥ tasmādaprāptitvādbodhisattvāṇāṃ prajñāpāramitāmāśritya viharatyacittāvaraṇaḥ । cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ ।। tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśrityānuttarāṃ samyaksambodhimabhisaṃbuddhāḥ ।। tasmājjñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro 'nuttaramantro 'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ । satyamamithyatvāt । prajñapāramitāyāmukto mantraḥ । tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā

  1. 汉语译文 (by 玄奘法师)

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减,是故空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。无苦、集、灭、道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍。无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:“揭谛、揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”

  1. 英语译文 (by Thich Nhat Hanh)

Avalokiteshvara while practicing deeply with the Insight that Brings Us to the Other Shore, suddenly discovered that all of the five Skandhas are equally empty, and with this realisation he overcame all Ill-being.

“Listen Sariputra, this Body itself is Emptiness and Emptiness itself is this Body. This Body is not other than Emptiness and Emptiness is not other than this Body. The same is true of Feelings, Perceptions, Mental Formations, and Consciousness.

“Listen Sariputra, all phenomena bear the mark of Emptiness; their true nature is the nature of no Birth no Death, no Being no Non-being, no Defilement no Purity, no Increasing no Decreasing.

“That is why in Emptiness, Body, Feelings, Perceptions, Mental Formations and Consciousness are not separate self entities.

The Eighteen Realms of Phenomena which are the six Sense Organs, the six Sense Objects, and the six Consciousnesses are also not separate self entities.

The Twelve Links of Interdependent Arising and their Extinction are also not separate self entities. Ill-being, the Causes of Ill-being, the End of Ill-being, the Path, insight and attainment, are also not separate self entities.

Whoever can see this no longer needs anything to attain.

Bodhisattvas who practice the Insight that Brings Us to the Other Shore see no more obstacles in their mind, and because there are no more obstacles in their mind, they can overcome all fear, destroy all wrong perceptions and realize Perfect Nirvana.

“All Buddhas in the past, present and future by practicing the Insight that Brings Us to the Other Shore are all capable of attaining Authentic and Perfect Enlightenment.

“Therefore Sariputra, it should be known that the Insight that Brings Us to the Other Shore is a Great Mantra, the most illuminating mantra, the highest mantra, a mantra beyond compare, the True Wisdom that has the power to put an end to all kinds of suffering. Therefore let us proclaim a mantra to praise the Insight that Brings Us to the Other Shore.

Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha! Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha! Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha!”

参考

  1. 维基百科:般若波罗蜜多心经
  2. 元吾氏:《到达彼岸终极智慧心经》—-梵语直译白话版
  3. Ṭhānissaro Bhikkhu:《The Buddha’s Teachings》
  4. Cologne Digital Sanskrit Dictionaries
  5. Heart Sutra
  6. New Heart Sutra translation by Thich Nhat Hanh